大家应该知道图书是以传播文化为目的,用文字或其它信息符号记录于一定形式的材料之上的著作物,图书是人类思想的产物,是一种特定的不断发展着的知识传播工具。与此对应的,图书翻译工作显得尤为重要,今天雅言翻译公司就和大家分享一下关于图书翻译服务的那些事。
通常情况下,图书翻译服务中较重要的工作就是要拿出充足的时间来阅读和研究需要翻译的书籍,查阅资料、了解书籍出处及作者写这本书的背景,并把在分析书籍过程中遇到的问题记录下来、存在疑虑的地方标记出来。
这一过程就是细致的处理书籍词汇所指意义和延伸、研究语法和书籍的整体文章结构。只有通读原文,并结合书籍出版的背景、专业知识对原文进行理解和领会,这是胜任图书翻译工作的基础。
图书翻译过程中大多数的失误都是因为没有过好这一关,如果译者领会并理解了原文的涵义及作者想要表达的中心思想,又能游刃有余的地驾驭两种语言文字,那么翻译好一本书籍就是一个很自然的驾轻就熟的过程。
某些情况下,在正式翻译开始之前,翻译人员对书籍的领会和对对作者中心思想的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当翻译人员为了更好的理解作者的文风特点、时代背景,甚至需要大量阅读这个作者的其它著作和文章时,情况就更是如此。
将图书进行语言转换,通俗的讲就是翻译的过程,深入的讲就是原语言思维到译入语思维的转化,这一步可谓是图书翻译过程中较重要也是较关键的一步。在将原文分析透彻,在透彻的分析了这本书出版背景、作者背景、文化、语言背景的情况下,开始实际翻译工作。
在提供图书翻译服务时务必保译文书籍与书籍的含义保持一致。翻译的目的就是将作者的原意以另外一种语言表达出来,一旦出现译文与原文思想不一致,那就有效失去了翻译这本书的意义。
其次,译文书籍一定要保持语言流畅。图书的翻译不是一句一词生硬的翻译,在翻译过程中还应注意上下文、前后句之间的衔接自然流畅,保证原意的基础上在语言方面稍加润色。否则,前言不搭后语的生硬译文,很容易让读者失去阅读兴趣。
至于译文结构的重新调整,并非将图书翻译结束后,再从头到尾的进行文章及段落的重新调整,结构重组,这里讲的调整实际是指在翻译过程中,将书籍原文语言和译文语言的使用习惯综合分析,组织译文书籍的词汇特征、句法特征和语篇特征,从而使读者能够较大限度地理解和领会译文。
翻译人员完成书籍翻译并对书籍进行前后衔接检查无误后,由校审团队对翻译后的书籍进行检查工作, 比如对书籍的词汇、单词拼写进行检查。由专门的校对人员检查译文拼写、标点符号和格式;还包括删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏,特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句。
以上就是雅言翻译公司的相关分享,希望能够对大家有所帮助,也希望大家选择跟专业、正规的翻译公司合作,避免因贪图一时之利而造成更大的损失。